Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_videos has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-videos.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_about has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-about.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_contactus has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-address.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_archive has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-archive.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_ajaxtabs has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-ajaxtabs.php on line 11

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_feedburner has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-feedburner.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_relatedposts has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-relatedposts.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_search has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-search.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gab_text_widget has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-text.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gab_custom_query has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-pop-rand-rcnt.php on line 4

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; gabfire_simplead has a deprecated constructor in /home/kashmirobserver/public_html/wp-content/plugins/gabfire-widget-pack/widget-simple-ad.php on line 4
Stumbling Over Faiz’s ‘Ahl-I-Hikam’ | Kashmir Observer

Stumbling Over Faiz’s ‘Ahl-I-Hikam’

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

A poem of Faiz Ahmed Faiz that begins with the line

[And so we shall witness] has become over the years perhaps the most popular item in his en­tire oeuvre. This poem certainly is rich in mass appeal. Faiz here talks about an impending doom when we shall see the unjust being humbled, crowns of majesty being flung in the air, thrones being overturned and reins of power being wrested from the powerful. Most graphically and, without compromising the poem’s shattering imagery, he portrays an apocalypse when heavens shall crack open and pulverise, when mountains shall fly away like shreds of cotton wool in a thunderous roar en­veloping a trembling earth. And then comes the cosmological and metaphysical finale: when all else perishes in this world, there abides the Name of God,

The verses are overwhelmingly cataclysmic, dis­turbing and terrifying, but at the same time they shine a ray of hope, pronouncing the end of time when uni­versal balance and justice shall at last rule and the downtrodden shall receive their divine succour.

Many experts say that this now ubiquitous poem is one of the least poetic of Faiz’s poetry. Among other things, it is sensational, too dramatic and too speedy. Such criticism is not without some degree of cogency, but let’s leave this aside. Most in­triguing is the fact that there exists a multiplicity of ironies — painful ironies — in this whole popular phenomenon. To begin with, many public perform­ers and a good number of those swept by the winds of a fad, who keep citing and declaiming this poem, do not know its title. And if you show them the title, unlikely it is that they will be able to read it easily, for it is in Arabic and can appear without full vocali­sation. I must admit that my evidence is anecdotal, not based on any formal statistical survey, but we generally do know that it is certainly plausible. Be­sides, something like this is also noted by a most re­spectable veteran Urdu scholar of our times, Sham­sur Rahman Faruqi.

But more, it often goes unrecognised that this ringing poem of Faiz is squarely rooted in the text of the Holy Quran. As a matter of fact, it can legiti­mately be considered a highly creative adaptation, nay, even direct translation, of different related Quranic verses. Indeed, the power of the poem’s im­agery derives its motive force directly from these verses; in fact, in a harmonious key Faiz has even emulated their sound pattern with repeated beats:

The repetitive sounds of a shaking earth’s doom is from the 90th Quranic chapter, ‘Az Zalzala’ [The Earthquake]; then there is the 18th chapter, ‘Al Kahf’ [The Cave] which speaks of the doomsday when God will cause the mountains to disappear; the vision of mountains flying away like shreds of cotton wool appears in a supremely sonorous ‘Al Qariaa’ [The Striking Calamity], the 101st chapter, and so on. But what about the title of Faiz’s poem? It is, in fact, a fragment from a verse of the reciters’ cherished Quranic chapter about which Allama Muhammad Iqbal too sang sublime songs: ‘Ar Rah­man’ [The Most Merciful]. Faiz’s fragment is from the 27th verse:

[And abides the Face of your Lord].

None of this is common knowledge despite the poem’s compelling echoes all around us. But per­haps the most disconcerting irony in this popular milieu, the most revealing and agonising, is the story of a phrase that Faiz tucked in the body of the poem: “ahl-i-hikam.” Note that in many editions of what has been available as his complete poetic works, the Nuskha ha-i-Vafa, this “doomed” phrase has been fully vocalised, with an i-vowel (zer) under the first letter and an a-vowel (zabar) over the sec­ond letter. But then it seems that no public reciter and no singer —

I repeat: no public reciter and no singer — could read it correctly, and the error is also to be found on famous websites. The phrase has been read as the distasteful “ahl-i-hukam”, but most often it is enun­ciated as “ahl-i-hakam.”

There exist decisive reasons why the phrase cannot be “ahl-i-hakam.” First, Faiz’s own editions vocalised it otherwise as noted. Then, “ahl-i-hakam” makes little sense anyway — hakam means “an ar­biter”, “a referee”, “an umpire”, “a judge.” So “ahl-i-hakam”, if such a phrase exists at all, would trans­late as “the possessor of a referee” — and this will not work. On the other hand, if we read Faiz’s ver­sion, “ahl-i-hikam”, it works perfectly. Hikam is the plural of hikma (hikmat in Urdu/Persian) meaning “wisdom.” So it shall mean, “the possessor of wis­dom” or by extension, “the philosopher”, “the think­er”, the “Ulema.” Now it is a rather known tradition in Islamic eschatology that on Doomsday, the first to be condemned to the Fire will be those who cultivat­ed knowledge, but for their own gains. Here we have a cultural plausibility (qarina) of Faiz’s reading.

This is a sorry situation and shows how far re­moved we now are from source languages, particu­larly from Arabic. What I say is not merely an emo­tional swan song. Faiz knew Arabic and benefits from this knowledge in his poetry. For example, he often creates strings of nouns without the existen­tial verb (is, are, was, were, etc) — this is an Arabic property; Arabic does not need the existential verb to form sentences. Remember:

[Road, shadows, trees, houses and doors, edge of the roof]

And

[The sky the frontier of sight, a road a road, a glass of wine a glass of wine]

Translation given in the last two lines are from Victor Kiernan

The Article First Appeared In The Dawn


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Leave a Reply

Your email address will not be published.

KO SUPPLEMENTS